mercoledì 9 ottobre 2013

Ilusión non vuol dire illusione! ("falsi amici" 1)

Chiunque abbia mai studiato una lingua straniera, sa bene che esiste una vasta categoria di parole chiamate "falsi amici", perché sono parole che si assomigliano o sono perfettamente identiche, ma vogliono dire cose ben diverse. Talvolta questo fornisce l'occasione per situazioni comiche e/o imbarazzanti, a volte possono provocare liti e disastri...

Oggi voglio dire due parole sulla parola spagnola "ilusión". Facile, vero, pensare che sia la traduzione dell'italiana "illusione"?

Il problema in questo caso è dato dal diverso significato che questa parola ha nelle due lingue. E' perciò uno di quei "falsi amici" particolarmente insidiosi perché non individuano immediatamente cose diverse -- come avviene ad es. con "burro", che in italiano è un prodotto latteo e in spagnolo un animale (l'asino): ci facciamo due battute sopra, e finisce lì.

C'è una vecchia canzone italiana che fa: "illusione, dolce chimera sei tu..." e che in qualche modo colloca il termine a metà strada fra l'uso normale italiano, che è fortemente critico e dispregiativo, e quello spagnolo. 

In spagnolo è normale sentir dire: "Eso me da mucha ilusión", "Tengo una gran ilusión con este" -- e sono espressioni molto positive, vogliono dire che chi parla ha delle grandi aspettative, si sente ispirato da qualcosa e vede delle prospettive di progresso nella propria vita privata o professionale, e via dicendo.

E' una di quelle parole che quando si inizia a coglierne il senso diverso nella lingua altra dalla propria mi obbliga a fermarmi un attimo ogni volta che sto per usarla in italiano:  voglio davvero dire "illusione" o sto pensando in termini di "ilusión"??? 
(Prima pubblicazione: 7 Feb 2013)

Nessun commento:

Posta un commento