Chiunque
abbia mai studiato una lingua straniera, sa bene che esiste una vasta
categoria di parole chiamate "falsi amici", perché sono parole che si
assomigliano o sono perfettamente identiche, ma vogliono dire cose ben
diverse. Talvolta questo fornisce l'occasione per situazioni comiche e/o
imbarazzanti, a volte possono provocare liti e disastri...
Oggi voglio dire due parole sulla parola spagnola "ilusión". Facile, vero, pensare che sia la traduzione dell'italiana "illusione"?
Il problema in questo caso è dato dal diverso significato che questa
parola ha nelle due lingue. E' perciò uno di quei "falsi amici"
particolarmente insidiosi perché non individuano immediatamente cose
diverse -- come avviene ad es. con "burro", che in italiano è un
prodotto latteo e in spagnolo un animale (l'asino): ci facciamo due
battute sopra, e finisce lì.
C'è una vecchia canzone italiana che fa: "illusione, dolce chimera sei
tu..." e che in qualche modo colloca il termine a metà strada fra l'uso
normale italiano, che è fortemente critico e dispregiativo, e quello
spagnolo.
In spagnolo è normale sentir dire: "Eso me da mucha ilusión", "Tengo una
gran ilusión con este" -- e sono espressioni molto positive, vogliono
dire che chi parla ha delle grandi aspettative, si sente ispirato da
qualcosa e vede delle prospettive di progresso nella propria vita
privata o professionale, e via dicendo.
E' una di quelle parole che quando si inizia a coglierne il senso
diverso nella lingua altra dalla propria mi obbliga a fermarmi un attimo
ogni volta che sto per usarla in italiano: voglio davvero dire
"illusione" o sto pensando in termini di "ilusión"???
(Prima pubblicazione: 7 Feb 2013)
Nessun commento:
Posta un commento