Forse perché in italiano il verbo sentire nelle sue diverse accezioni
implica una qualche percezione sensoriale, mentre dispiacersi è una
particolare manifestazione di tipo emotivo.
"Lo siento" si espande per intensità e diventa "Lo siento mucho" e
infine "Lo siento muchisimo", e con variazioni "Lo siento, de verdad",
"Lo siento profundamente".
Peraltro in spagnolo esiste anche un "sentirse", che corrisponde abbastanza bene al nostro "sentirsi" (bene, male, ecc.).
Mentre se uno vuol dire che ode (sente) qualcosa, userà il verbo "oir",
che è irregolare. Tra l'altro è molto diffuso, giacché fa anche le veci
del nostro "pronto!" (al telefono) sia come "oigo" (ascolto), sia come
"oiga" (mi ascolti).
Se si vuol dire che si percepisce qualcosa nell'aria, si può usare "sentir" e quindi dire: "siento algo en el aire".
Magari è solo colpa nostra: abbiamo frequentato ambienti di lingua
spagnola in cui per dire "mi dispiace" si usano altre espressioni, ad
es. "me da pena", "lo lamento", "perdoname".
Comunque sia, mi è sembrato il modo giusto di intitolare questo blog...
In fondo, devo dire delle cose che... "Lo siento"...
(Prima pubblicazione: 29 Gen 2013)
Nessun commento:
Posta un commento